Si llegeixes habitualment tant en català com en castellà i no saps quina edició comprar, aquí hi ha una explicació de les (petites) diferències que hi ha (a més de l’idioma).

Quasi tot el contingut és idèntic
Un 3% del contingut sí que és diferent
El preu és diferent, explico el perquè
La gran diferència en el nombre de pàgines té una explicació
Quasi tot el contingut és idèntic
Els mateixos arguments i anàlisis figuren en ambdues edicions, distribuïts al llarg dels mateixos 27 capítols. O sigui, es pot dir que un 97% del contingut és idèntic.
I la petita diferència en el títol («comunitat protestant» vs. «círculos evangélicos») és simplement per una qüestió de màrqueting (pensant en el mercat llatinoamericà).
Un 3% del contingut sí que és diferent
El llibre en castellà té un 3% de contingut addicional, bàsicament per aquests dos motius:
- A l’hora de citar i comentar versets, el llibre en català se centra en només dues bíblies (BCI i BEC), tot i que inclou algunes referències a bíblies en castellà (RV60, RV95, NVI,…). En canvi, el llibre en castellà té en compte una vintena de traduccions de la Bíblia, incloent-hi tres catòliques.
- El tancament posterior del manuscrit en castellà (uns 9 mesos més tard que el català) va permetre afegir-hi algunes referències a altres publicacions, i a materials on-line, que no s’havien pogut consultar abans. Però aquests comentaris addicionals, molts d’ells en notes de peu de pàgina, no han fet canviar, en res significatiu, els arguments del llibre.
Per tant, si vols el llibre més complet i actualitzat, o justament t’interessa una anàlisi bastant exhaustiva dels passatges crítics referits a l’homosexualitat en totes les bíblies més importants en llengua castellana, compra el llibre en castellà.
Per contra, si només vols una bona introducció al tema, tindràs més que suficient amb el llibre en català. I et sortirà bastant més barat, tal com explico a continuació (excepte si t’està bé el llibre electrònic, per ara disponible només en castellà).
El preu és diferent, explico el perquè
El llibre en castellà en format paper té un PVP de 17,00 €. En canvi, per a l’edició catalana és de només 12,60 €. Els catalans tenen fama de garrepes 😉, però aquest no és el motiu de la diferència!
En realitat, amb totes dues edicions en paper s’ha procurat ajustar el preu. Però el llibre en català té només 258 pàgines, i una distribució local, mentre que el llibre en castellà en té 320 (a continuació explico el perquè) i una xarxa de distribució internacional. I tot això té un cost.
El més barat de tot és el llibre electrònic, amb un preu a Espanya de només 4,99 € (i a vegades amb un petit descompte). Però per ara només està disponible en format digital en castellà.
La gran diferència en el nombre de pàgines té una explicació
La gran diferència en el nombre de pàgines (de les dues edicions en paper) és enganyosa! En realitat, hi ha contribuït poc el 3% de contingut addicional. Tampoc no ve per la mida de la lletra, molt similar, ni per la mida de la pàgina, quasi idèntica (veure les imatges al final).
Bàsicament, l’augment de pàgines de la versió castellana ve per dos motius. El primer és que, senzillament, les paraules en castellà acostumen a ser més llargues, amb més lletres i síl·labes, com en aquest exemple:
L’argument és senzill.
El argumento es sencillo.
El segon motiu és que la maquetació del llibre en castellà és una mica més espaiosa en general, com es pot veure en aquesta comparativa de la mateixa pàgina en ambdós idiomes.
