Quin comprar? El llibre en català o el llibre en castellà?

Si llegeixes habitual­ment tant en català com en castellà i no saps quina edició comprar, aquí hi ha una expli­ca­ció de les (petites) dife­rèn­cies que hi ha (a més de l’idioma).

Portada de les dues edicions (en català i en castellà) amb un interrogant

Els mateixos argu­ments i anàli­sis figu­ren en amb­dues edicions, distri­buïts al llarg dels mateixos 27 capítols. O sigui, es pot dir que un 97% del con­tin­gut és idèntic.

I la petita dife­rèn­cia en el títol («comu­nitat pro­tes­tant» vs. «círcu­los evan­gé­licos») és sim­ple­ment per una qüestió de màr­que­ting (pensant en el mercat llatino­americà).

El llibre en cas­tellà té un 3% de con­tin­gut addi­cio­nal, bàsica­ment per aquests dos motius:

  • A l’hora de citar i comen­tar versets, el llibre en català se centra en només dues bíblies (BCI i BEC), tot i que inclou algunes refe­rèn­cies a bíblies en castellà (RV60, RV95, NVI,…). En canvi, el llibre en cas­tellà té en compte una vintena de traduc­cions de la Bíblia, incloent-hi tres catòliques.
  • El tanca­ment poste­rior del manus­crit en cas­tellà (uns 9 mesos més tard que el català) va per­metre afegir-hi algunes refe­rèn­cies a altres publi­ca­cions, i a mate­rials on-line, que no s’havien pogut consul­tar abans. Però aquests comen­taris addi­cio­nals, molts d’ells en notes de peu de pàgina, no han fet canviar, en res signi­fi­catiu, els argu­ments del llibre.

Per tant, si vols el llibre més complet i actualitzat, o justament t’interessa una anàlisi bastant exhaustiva dels passatges crítics referits a l’homo­sexua­litat en totes les bíblies més importants en llengua castellana, compra el llibre en castellà.

Per contra, si només vols una bona intro­duc­ció al tema, tin­dràs més que sufi­cient amb el llibre en català. I et sortirà bas­tant més barat, tal com explico a conti­nuació (excepte si t’està bé el llibre elec­trò­nic, per ara dispo­nible només en castellà).

El llibre en castellà en format paper té un PVP de 17,00 €. En canvi, per a l’edició catalana és de només 12,60 €. Els catalans tenen fama de garrepes 😉, però aquest no és el motiu de la diferència!

En realitat, amb totes dues edi­cions en paper s’ha pro­cu­rat ajustar el preu. Però el llibre en català té només 258 pàgines, i una distri­bució local, mentre que el llibre en cas­tellà en té 320 (a continuació explico el perquè) i una xarxa de distri­bu­ció inter­na­cio­nal. I tot això té un cost.

El més barat de tot és el llibre electrònic, amb un preu a Espanya de només 4,99 € (i a vegades amb un petit descompte). Però per ara només està disponible en format digital en castellà.

La gran dife­rèn­cia en el nombre de pàgines (de les dues edicions en paper) és enga­nyosa! En rea­li­tat, hi ha contri­buït poc el 3% de con­tin­gut addi­cio­nal. Tampoc no ve per la mida de la lletra, molt similar, ni per la mida de la pàgina, quasi idèntica (veure les imatges al final).

Bàsicament, l’augment de pàgines de la versió castellana ve per dos motius. El primer és que, sen­zi­lla­ment, les paraules en castellà acos­tu­men a ser més llargues, amb més lletres i síl·labes, com en aquest exemple:

  L’argument és senzill.
El argumento es sencillo.

El segon motiu és que la maquetació del llibre en castellà és una mica més espaiosa en general, com es pot veure en aquesta comparativa de la mateixa pàgina en ambdós idiomes.

Exemples de la mateixa pàgina en català i en castellà.