Ens ho diuen clarament els experts, no només els que tenen una postura «afirmadora» o «progai», sinó també alguns que mantenen una teologia tradicional respecte a l’homosexualitat [1]: Les bíblies que fan servir «homosexuals» a 1 Corintis 6:9 i a 1 Timoteu 1:10 ens ofereixen una mala traducció dels termes grecs arsenokoites i malakos dels textos originals.
És més, en el seu afany per fer servir un llenguatge actual donen una bufetada en tota regla als cristians gais i lesbianes que llegeixin la seva traducció!

Foto dissenyada per Freepik.
Tampoc no encerten gaire quan utilitzen «efeminats» per traduir el plural malakoi. I menys encara quan hi fiquen termes com «sodomites» o «invertits».
Si ets cristià o cristiana i pertanys al col·lectiu LGTBI+ probablement ja saps de què parlo. Però si no, a continuació en dono tres exemples, de 1 Corintis 6:9-10 segons la BEC, la BdM i la DHHE [2]. Les dues primeres són bíblies catalanes, una evangèlica i una catòlica; la tercera és una versió castellana en llenguatge modern. En poso només fragments, amb punts suspensius, per no allargar amb tota la llista de gent immoral que assenyalen:
No us enganyeu, […] ni els efeminats [malakoi], ni els homosexuals [arsenokoitai], ni […] no tindran part en el Regne de Déu. (BEC)
No us feu il·lusions: […] ni els efeminats [malakoi], ni els sodomites [arsenokoitai], ni […] no posseiran en herència el Regne de Déu. (BdM)
No os dejéis engañar, pues en el reino de Dios no tendrán parte […], ni los afeminados [malakoi], ni los homosexuales [arsenokoitai], ni […]. (DHHE)
Ara explicaré per què aquestes traduccions són tan problemàtiques, quan no directament equivocades. Però abans que decideixis llençar la teva Bíblia amb la paraula «homosexuals» a la paperera, deixa’m dir-te que en realitat és molt difícil, gairebé impossible, fer una bona traducció d’aquests passatges.

Això és així perquè aquests passatges contenen llistes il·lustratives, sense context, i amb adjectius suggeridors però en alguns casos molt poc precisos. Es el que passa amb el primer vocable grec que comentarem: malakos.
Malakos
Literalment significa «suau» o «tou». Però, tal com explico en el meu llibre, podria molt bé no referir-se al participant «passiu» en les relacions home-home, com alguns suggereixen, sinó simplement a qualsevol persona viciada i desenfrenada en les seves relacions sexuals, ja que està documentada la seva aplicació a homes que cometen excessos amb… ¡dones! És més, malakos com a insult podia referir-se a algú mandrós, poruc, feble, extravagant o sense autocontrol en un ampli ventall de comportaments [3].
Potser per això comencem a veure traduccions bíbliques (d’entre les més recents i acurades) que utilitzen altres adjectius per traduir el plural malakoi de 1 Corintios 6:9, com ara «pervertits» (la catalana BCI [4]) i «lujuriosos» (la castellana BCEE [5]). Això té almenys dos avantatges:
- S’evita «efeminats» que, francament, no hi encaixa gens. És cert que en molts contextos l’adjectiu «efeminat» té connotacions negatives, però no fa pensar en comportaments immorals, que és el tema del passatge.
- Tant «pervertits» com el castellà «lujuriosos» sí que fan pensar en conductes sexuals insanes o directament dolentes, però no necessàriament homosexuals.
Ara bé, si l’original malakoi pot abastar la falta de control en altres àmbits, potser convindria traduir-lo amb adjectius encara més genèrics, com ara «viciats» o «dissoluts». Així, tindríem adjectius suggeridors però poc precisos, que insinuen una cosa molt dolenta sense concretar-ne el què.
Si aquesta és la impressió que haguessin rebut els destinataris originals de la carta de Pau amb malakoi, aniríem més ben encaminats. Dit tècnicament, amb adjectius com «viciats» o «dissoluts» aconseguiríem una bona equivalència dinàmica o funcional [6].
Arsenokoites

Amb l’altre terme grec, arsenokoites, el significat directe no és el problema. És una paraula composta de dues paraules molt comunes: arsen (que significa «mascle» o «home») i koite (que significa «sofà» o «llit»). O sigui, no s’equivoquen tant la Reina Valera [7] quan tradueix el plural arsenokoitai per «los que se echan con varones», ni la catalana BCI, molt més recent, quan hi posa «els qui tenen relacions sexuals amb altres homes» [8].
Un parèntesi: És cert que la paraula arsenokoites no apareix en cap escrit grec anterior, i possiblement va ser inventada pel mateix apòstol Pau. Però això, per si sol, no ens ha de fer dubtar del seu significat literal. De la mateixa manera que, si us parlo d’un gat «menja-mosques» (paraula inventada), m’enteneu bé, els destinataris de les cartes de l’apòstol Pau també podien entendre’l si els parlava d’uns «allita-homes» o «tomba-homes».

Foto creada amb Grok.
Amb el que acabo d’explicar, està servida la primera crítica a l’ús d’«homosexuals» a 1 Corintis 6:9 i a 1 Timoteu 1:10. El terme grec arsenokoites es refereix a un comportament. En canvi, el terme modern «homosexual» es refereix a una característica d’algunes persones: senten atracció eroticoafectiva envers persones del mateix sexe. O sigui, les traduccions bíbliques que posen «homosexuals» estan condemnant fins i tot aquells cristians gais que tenen la convicció que no han de donar expressió a la seva sexualitat, sinó mantenir-se solters i cèlibes.
I una altra cosa: arsenokoites només pot referir-se a l’homosexualitat masculina. Si tu ets lesbiana, aquests versets no parlen en absolut de les teves possibles pràctiques sexuals. Aquest és un altre motiu molt clar per no emprar el masculí plural «homosexuals»: pot semblar un genèric referit a homes i dones en el seu conjunt, una cosa impossible en el grec original (però sí possible per a altres qualificatius de les llistes, com ara «lladres» o «avars»).
Fins aquí inclús els teòlegs més «tradicionalistes» poden estar d’acord. L’última possible crítica que ara explicaré breument va més enllà en el seu plantejament.
Més enllà del significat literal
Si bé el terme arsenokoites té un significat més o menys clar, hi pot haver dubtes molt legítims sobre la seva aplicabilitat a totes les relacions sexuals entre dos homes. No és descabellat argumentar que no s’hauria d’aplicar a dues persones gais que formen una llar, persones amb una relació basada en l’amor i el compromís mutus, pels motius següents:
- És probable que, tant per a l’apòstol Pau com per als receptors de les seves cartes, el terme arsenokoites evocaria bàsicament unes relacions homosexuals coercitives i abusives, amb esclaus o prostituts. Aquesta idea queda reforçada per la inclusió d’idòlatres, adúlters, lladres, estafadors, assassins i segrestadors en aquestes mateixes llistes; és a dir, gent molt dolenta.
- Evidentment, la idea d’un «matrimoni gai» no podia estar en la ment de Pau o dels destinataris de les seves cartes, perquè era absolutament impensable en aquell context sociocultural.

Foto disenyada per Freepik.
Si et xoca la idea de no aplicar una cosa que diu la Bíblia, recomano que llegeixis el meu post anterior «No podem donar valor absolut a versets aïllats de la Bíblia». Veuràs que és una cosa que tots fem de vegades (encara que siguem literalistes o fonamentalistes).
Per altra banda, el context sociocultural és fonamental per discernir com o quan pot ser raonable fer-ho. Això ho desenvoluparé en el meu següent post. 😊

📌 Si vols fer algun comentari sobre aquest post (en l’idioma que vulguis), ho pots fer al final de la versió castellana aquí.
Notes
[1] L’últim autor destacat del camp «tradicionalista» que conec que ha criticat durament la traducció homosexuals (en anglès) és Preston Sprinkle, a la «Conversation 8» del seu llibre: Does the Bible Support Same-Sex Marriage? – 21 Conversations From a Historically Christian View, David C Cook, Colorado Springs, USA, 2023.
[2] BEC: Bíblia Evangèlica Catalana, text complet i més informació: aquí. BdM: Bíblia de Montserrat, text complet i més informació: aquí. DHHE: Dios Habla Hoy, versión española, text complet i més informació: aquí.
[3] L’àmplia gamma de comportaments identificats amb malakos («suau» o «tou») i malakia («suavitat» o «tovor») en la literatura grega antiga es descriu en detall a: Martin, Dale B., Sex and the Single Savior – Gender and Sexuality in Biblical Interpretation, Westminster John Knox Press, 2006, pàgines 43-47. Té a veure amb les febleses típicament associades amb les dones en les societats (patriarcals) de l’època. Explico tot això en el capítol 10 de: Nash, Chris, L’homosexualitat a debat en la comunitat protestant, C.P.N.P. Autor-Editor, Sant Just Desvern (Barcelona), 2023; també està disponible en castellà: Nash, Chris, La homosexualidad a debate en círculos evangélicos, Editorial La Calle, Antequera (Málaga), 2024.
[4] BCI: Bíblia Catalana Interconfessional, text complet i més informació: aquí.
[5] BCEE: Sagrada Biblia – Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, Madrid, 2011, text complet: aquí.
[6] Amb l’equivalència funcional o dinàmica, en el procés de traducció, s’intenta produir una reacció o comprensió equivalent a la dels receptors originals, encara que això signifiqui sacrificar-ne la literalitat. Hi ha moltes webs que expliquen la seva utilització en la traducció bíblica. Una de les més completes, amb abundants exemples (en castellà) és aquesta de la Societat Bíblica Xilena.
[7] Reina-Valera Antigua i Reina-Valera de 1960. D’aquesta segona hi ha més informació i el text complet: aquí.
[8] El text complet i més informació de la BCI (Bíblia Catalana Interconfessional) es pot trobar: aquí.